OfficeCountの導入実績
通訳・翻訳エージェント 株式会社テンナイン・コミュニケーション様
以前より「オフィスカウント」の前バージョンである「数取マッス」という製品を使用していました。
「数取マッス」はパワーポイントのドキュメントを簡単に文字カウントできるツールです。
それまでは数取器(いわゆるカウンター)で原稿の文字数(または単語数)を一文字、一文字
カウントしていましたが数取マッス」を導入後、カウント時間が劇的に短縮し、見積算出のスピードが
大幅に向上しました。
もちろん、請求書発行時の仕上り枚数の計算にも大活躍で、全社トータルでは毎月3人日分の
コスト削減につながりました。
今回「オフィスカウント」がリリースされ、パワーポイントに加え、ワード、エクセル、さらにPDFまでも
早く正確にカウントできるようになったとの連絡をもらい、早速社内に導入しました。
「オフィスカウント」のすごいとろはPDFがカウントできるところです。
紙からスキャンしたPDFでも文字認識させるツールと併用すれば簡単にカウントできるので
あらゆる媒体に対応できるようになりました。
しかも、ワード、エクセル、パワーポイント、PDFが「オフィスカウント」ひとつで処理できるようになり
今後、さらなる効率化につながることは間違いありません。
株式会社テンナイン・コミュニケーション
代表取締役 工藤浩美
---------------------------------------------------
エクセル文書の翻訳の仕事が多く、しかも翻訳会社からワードカウントを自分で
申告するよう言われ、いつも苦労しておりました。
このソフトはまさに救世主です。
2010-02-24 Y-N様(個人)
---------------------------------------------------
PC台数:1台
用途:翻訳
言語:日⇔英
効果があった点(具体的に):とても容易に使用出来、時間の短縮になった。
改善して欲しい点:最初のダウンロードの簡素化
2010-04-04 M-A様(個人)
スタッフ追記:インストールの簡素化は検討中です。ご利用の皆様にはお手数おかけしております。
---------------------------------------------------
PC台数: 6台
用途: 翻訳原稿の文字カウント
言語: 全言語
効果があった点(具体的に): PPTの読み取りが早いです。
改善して欲しい点: 今のところ特になし
2010-05-10 K-A 様
---------------------------------------------------
PC台数:2台
用途:フリーランスの翻訳家として必要だから
言語:日本語と英語
効果があった点:パワーポイントの語数を正確に早く計算できるようになった。
御社のオフィスカウントは便利なので、微力ながら口コミで宣伝するつもりです。
2010-06-18 M-T 様
---------------------------------------------------



















